Ne traduisez pas idiot !
Ce qui fait le sel d’une langue, ce sont ses innombrables expressions idiomatiques. C’est aussi ce qui fait sa difficulté, car il est impossible de transposer ces idiomes tels quels dans une autre langue !
Les lecteurs de
Poser un lapin. Een konijn plaatsen (Duculot, 1987) l’ont bien compris, puisqu’ils ont fait de ce titre un best-seller aussi utile qu’agréable dans l’apprentissage du français-néerlandais. Avec ce nouveau guide qui reprend la même démarche, le bilinguisme devient un véritable jeu : trouvez le correspondant français d’une expression idiomatique néerlandaise, faites aussi l’inverse, ou, plus drôle encore, partez de la traduction littérale pour essayer de reconstituer l'expression correcte.
Offnez-vous le plaisir de découvrir toutes les subtilités et particularités de la langue de l’autre pour devenir, avec intérêt et humour, des champions de la communication !