Le français standard, celui des dictionnaires classiques, est un mythe. Si vous traversez la France ou les pays francophones, vous serez bien obligé d'en convenir : les mots changent de couleur et de relief ; ils sont parfois renouvelés par certaines constructions insolites, mais surtout ils se mêlent souvent à des mots que même les voisins immédiats ne connaissent pas.
Malgré le temps de plus en plus court qui sépare la France de la Belgique, il ne faut pas se leurrer, les différences linguistiques existent bel et bien. Certains mots sont employés dans un sens différent comme bonbons pour biscuits, pralines pour chocolats, pistolets pour petits pains ou s'avèrent des archaïsmes français tels endéans, gazette, s'encourir.
Les plus surprenants sont évidemment ces mots belges à 100% comme navetteur, jouette, subsidier, blinquer, reloqueter, voire passer la loque à reloqueter ou d'autres expressions comme être chocolat bleu pâle plus fort que le simple être chocolat français ! On trouvera aussi bon nombre de mots que les Belges croient belges alors qu'ils s'emploient couramment dans le français de France tels emmancher ou enquiquiner.
L'ouvrage est complété par les principaux écarts grammaticaux et phonétiques, avec, de ci, de là, un plaidoyer pour des belgicismes comme aubette ou drache, peut-être plus évocateurs que kiosque ou averse...
andere publicaties door Georges Lebouc
gelijkaardige artikelen zoeken per categorie
gelijkaardige artikelen zoeken per onderwerp: