nfin un livre à mettre entre toutes les mains et sur toutes les langues.
Parcourez toutes ces petites perles de notre langage liégeois, avec leur traduction en français et en wallon.
« Les liégeoiseries » sont à notre langue ce que les viennoiseries sont à notre palais, une invitation à découvrir les mille richesses goûteuses de la langue wallonne, à travers notre « bilinguisme » spontané...
Cet ouvrage va vous permettre de vous approprier ce langage, ce dialecte, ce parler, qui « nous va si bien, n'est-ce pas ? »
« On a bien bon » de le parler notre liégeois, alors ouvrez ce livre et étonnez-vous d'en reconnaître plusieurs expressions, voir même de les employer sans vous en rendre compte .
À TITRE D'EXEMPLES :
Liégeois : Il faut toquer à la porte, avant d'entrer.
Wallon : I fât toker a l'ouh, divant d'intrer.
Français : Il faut frapper à la porte, avant d'entrer.
Liégeois : Tape encore un verre, va !
Wallon : Tape co on vêre, dê !
Français : Sers encore un verre, va !
Liégeois : Il ne pouvait pas se ravoir, tellement il riait.
Wallon : I n' si poléve nin ravu, tél'mint qu' i riyéve.
Français : Il ne pouvait pas se contrôler, tellement il riait
Plus de 900 EXPRESSIONS EN LIÉGEOIS AVEC LEUR TRADUCTION EN WALLON ET EN FRANÇAIS .
andere publicaties door Paul-Henri Thomsin
gelijkaardige artikelen zoeken per categorie
gelijkaardige artikelen zoeken per onderwerp: